20% OFF shipping at www.randa.lt on orders over $79 + up to 10% OFF products
www.randa.lt
home > Hé, waar zijn mijn kindjes? > Hé, waar zijn mijn kindjes?
download picture
Hé, waar zijn mijn kindjes?Gedichten voor kinderen zijn veel moeilijker te vertalen dan gedichten voor volwassenen. De verklaring daarvoor is allereerst dat kinderschrijvers zich bekommeren om de gevoeligheid die kinderen hebben voor de fonetiek van ieder woord en daarom de verzen toerusten met een maximum aan klinkende dynamische rijmen. Bovendien zijn de woorden die rijmen in kindergedichten de belangrijkste dragers van betekenis. De zwaarste semantische last wordt vierkant
Shopping security

Shopping security

Each payment you make on thelockerguy is secured with strict SSL encryption and PCI DSS data protection protocols
‘Gedichten voor kinderen zijn veel moeilijker te vertalen dan gedichten voor volwassenen. De verklaring daarvoor is allereerst dat kinderschrijvers zich bekommeren om de gevoeligheid die kinderen hebben voor de fonetiek van ieder woord en daarom de verzen toerusten met een maximum aan klinkende dynamische rijmen. Bovendien zijn de woorden die rijmen in kindergedichten de belangrijkste dragers van betekenis. De zwaarste semantische last wordt vierkant op de schouders van de rijmwoorden gelegd,’ schreef de grote Russische kinderdichter en ver-
taler Kornej Tsjoekovski.

Een andere uitstekende vertaler die vrijwel uitsluitend bekend is als dichter, is Daniil Charms, de lichtende komeet van de Russische kinderpoëzie. De springerigste van de complete Russische kinderdichtersbent, van vorm en inhoud. Zijn gedichten holderdebolderen niet alleen
allerlei onverwachte avontuurlijke kanten op, ze doen dat ook rijm- en ritmetechnisch op allerlei onverwachte meeslepende manieren. Vol actie, absurdisme en met een mespunt venijn. Reden te meer om Charms’ kindergedichten ook charmsiaans te vertalen. Alleen, hoe doe je dat als het zoveel moeilijker is dan gedichten voor volwassenen vertalen?

In 1937 verscheen in Leningrad een plaatjesboek met supersimpele gedichten van Daniil Charms, Nina Gernet en Natalja Dilaktorskaja. Wie wat geschreven had stond er niet bij. Maar dat ongeveer een derde van Charms is, dát staat vast.

In deze uitgave neemt Robbert-Jan Henkes de lezer (en de kijker) mee op een reis langs veertig gedichten. Hij leest ze, geeft er commentaar op om al zoekend en tastend tot een charmsiaanse vertaling te komen. Kijk mee over de schouder van de vertaler en leer charmsiaans vertalen!

Hé, waar zijn mijn kindjes?

Item no : 74210530309
sold recently : Login >>
US$ 25.00
Pay in 4 interest-free payments of $6.25 Learn more
Min. order: 1piece

Shipping Estimate
USA
  • USA
  • CAN

Ships within 48 hours · Estimated delivery Jul 4 - Jul 9

Enjoy 20% off shipping

US$ 25.00

1-11

US$ 22.50

12-35

US$ 17.50

36-59

US$ 15.00

60+

US$40

Get now

Sign up to your membership to get coupons up to

15%

Get now

Opportunity to enjoy order discount up to 15% off

Please add the products
Shipping Notes
  • Free Standard Shipping on $100+ Orders to the USA.
  • Except Preorder products are shipped in 48 hours.
  • Delivery to the USA:
  1. Standard Shipping : 3-10 business days
  • If time is of the essence, please consider selecting expedited delivery for faster service.
Exchange/Return Notes
  • We offer a 30-day return/exchange service after receiving.
  • Final sale items are not eligible for returns or exchanges.
  • To process your return/exchange, please contact us at [email protected]
  • Please click here for more details>>> Return & Exchange Policy

Discover Niche Categories That Outsell

Top-Converting Item to Boost Your Average Order

recommand products

Related Searches